1、「上手」VS「得意」
例句1):
①私はピアノが上手です。
②私はピアノが得意です。
从上述①和②两个句子来看,例句①的形式在日语几乎不会出现。
因此,日语中,在谈论自己擅长的技能事,多用「得意」。
例句2):
③中田さんは野球がお上手ですね。
④中田さんは野球がお得意ですね。
上述③和④案例,句型④在日语中几乎不出现。
因此,日语中,对他人擅长的技能进行描述时,多用「上手」。
例句3):
⑤彼はフランス語より英語上手です。
⑥彼はフランス語より英語得意です。
说明:③④带有“直接褒扬”对方;⑤⑥是“描述对方的技能”。
总结以上:
「上手」:直接褒扬他人擅长的事时使用。
「得意」:阐述自己或他人擅长的事时使用。
2、「下手」VS「苦手」
先看几个例句:
①私は化学が下手です。
②私は化学が苦手です。(注意)
③私はギータが好きです。でも、下手です。
④私はギータが好きです。でも、苦手です。(注意)
上述两组例句,从语境体会,①含有“不喜欢(嫌い)/讨厌(いや)”的含义。④的语境产生违和感。
「下手」只是单纯表示对某种技能不擅长、不熟练。并没有“讨厌”的情感。
所以,总结如下:
「下手」:表示单纯对某种技能不擅长、不熟练。
「苦手」:其中还包含“不喜欢、讨厌”的语气。