1、できるだけ
解析:“尽量完成某事”,表示尽自己所能完成,译为“尽力、尽量”,强调能力的极限,含有尽量想办法“去完成、去突破”,有强烈的“紧迫感”。
例句:
①タマネギをできるだけ細かく切ってください。请尽量把洋葱切碎。
②アメリカに行く飛行機の予約をできるだけ早くしなければいけない。
必须尽快预约去美国的飞机。
2、できる限る(できるかぎり)
解析:与“できるだけ”很相近,但“できるかぎり”更书面语,且比“できるだけ”程度更加强烈。
例句:
①できるだけ早く来てください。请尽量早点来。(语气强硬)
②できる限り早く来てください。请尽量早点来。(语气非常强硬,只用对象很讲究,容易对别人造成心理负担)
3、なるべく
解析:程度轻缓,含“可以就做”的意思,没有“紧迫感”,属于放松的、不绝对的语境。
例句:なるべく早く返事をください。请尽早给我回信。(尽快恢复就行,其实也没那么急)
①時間がないので、できるだけ速くレポートが終わってください。
没有时间了,请尽快完成报告。(用最快的速度和效率)
②バナナは壊しやすいので、なるべく早く食べてください。
香蕉很容易坏,请尽可能早点吃完。
③前辈には、できるだけ敬語を使うべきです。
对前辈应该要尽量使用敬语。(把会的敬语都选择出来)
④友達でも年上の人なら、なるべく敬語を使うべきです。
即使是朋友,对年长的人应该要尽可能使用敬语。(可以的话就用敬语。)
注意:「できるだけ」・「できる限り」・「なるべく」三者对比
「できる限り」偏书面,而「できるだけ」偏口语。
「できる限り」相比「できるだけ」“尽量”的程度更强烈。
A. 如果对象是朋友、同事、下级等时,「なるべく」・「できるだけ」均可用。
B. 若是,对于长辈、上司、领导等对象,尽量用「できるだけ」代替,因为「なるべく」并不是敬语。