商业谈判中的数字翻译将不可避免地发生。如果每个人都可以学习和翻译价格,数量,规格等的问题,但在谈判中也非常重要。今天,我将与您讨论一些数字翻译提示,用于日语口语的商务谈判。我希望我的家人能注意它。
首先,建议在录制时灵活地使用隔板。
日语中的数字,如中文,以“10,000”和“1亿”为单位,这使得中日之间的数量转换比中英文更容易。但是,仍有许多翻译人员由于实际操作中的数字太多而导致混淆。建议学生灵活地使用分离器。例如,诸如356200500的数字可以根据英语符号记录为356,200,500,或根据中文和日本习惯的35620万(或简单地为3Y5620W500),或仅限3/5620/0500(最后这非常方便录制在翻译时快速响应。可以说是我到目前为止使用的最实用的方法。这比简单数字更容易区分,翻译方便快捷。
有一些需要注意的小问题:
1.日本“以上”和“低于”通常意味着“大于或等于”,“小于或等于”,其与中文中的“大于”或“少于”。日语意味着“小于”通常使用“未満”这个词。当数字处理需要更多精度时,必须翻译。
2.中文中,“X次增加”和“增加X次”的含义不一样。在翻译时,它们应分别转换为“x倍にに”和“x + 1倍にに”。
3.“一万亿”通常意味着一百万,而日本的“一万亿”则意味着一万亿。
4.翻译百分比时,日语将百分号放在后面(50‰),而中国人将百分号放在前面(50?小心不要被带走。
最后,它也非常重要,即,您不应该光顾数字。
最后,它也非常重要,即,您不应该光顾数字。
数字在商业谈判中非常重要,但经常有翻译人员对他们忽略了数字单位以及数字代表的数字和其他相关信息的数字。在实际翻译中,一系列数字经常出现在一个段落中,如商品x元,b商品y元,c商品z元。在这种情况下,必须澄清价格和商品之间的对应关系,并且当录制时,它可以写入“A:x,B:y,c:z”;或者它可以以桌面形式垂直写入,这也很清楚。例如,有时,用不同的数字描述商品的多个特征,并且需要在此时清楚地写入单位。例如,为了描述洗衣机的特性,高度是x cm,体积为Y升,电源是Z瓦。此时,您必须清楚地写下单位。建议使用英语缩写。当然,如果你谈到价格,你就无法制作错误的数字数量:例如,当我们听到“五百万”时,我们可以将其录制为“500”以节省时间。当然,最好将其录制为“500W”。此外,有时会出现诸如日期,价格和订单数量的因素,同时出现,所以记得清楚地区分。
当然,最重要的是熟悉数字。当您观看新闻时,当您听到数字时,建议立即说翻译。您还可以自己录制音频。记录一些相对大的数字,分别以小数点,百分比等。当你没事时,练习翻译。如果您在现场听到数字,请不要恐慌,令人惊慌的令人惊慌的是犯错误。如果记录实际上不明确或错过单位,则必须与发言人确认以避免错误。