一方面这些口语短句没有被禁止使用(比如“звОнит”这个词已经不是错误说法了)。下面我们就来看一下哪些俄语口语会暴露你的文化水平?
Правильно: что бы мне сегодня надеть?
正确说法:что бы мне сегодня надеть?
我今天穿什么呢?
Классика жанра, или рубрика ?хватит это терпеть?. Запомнить разницу между двумя похожими глаголами по силам каждому. Берите себя в руки и запоминайте: одевают — кого-то (одевать ребёнка), надевают — что-то на себя или на кого-то (надеть новую куртку; надеть на ребёнка шапку).
每个人都能记住“одеть”和“надеть”这两个动词的区别。请静下心来记忆其支配关系:одевают + кого-то во что (одевать ребёнка给孩子穿上衣服), надевают +что-то на себя или на кого-то (надеть новую куртку穿上短外衣); надеть на ребёнка шапку(给孩子戴上帽子)。
Правильно: смотри, пожарные едут
正确说法:смотри, пожарные едут
看,消防员在路上
Всем, кто каждый день спасает людей и тушит пожары, сейчас стало грустно и обидно. Потому что мы не можем запомнить, как правильно называется их тяжёлая служба. Пожарный — член пожарной команды, именно он тушит пожары. А пожарник — это такой жук, о котором вам наверняка рассказывали на уроках природоведения в начальной школе. Сейчас, конечно, пожарниками чаще называют именно пожарных, но это разговорный вариант.
每天都在灭火救人的消防员忧郁又委屈。因为我们都记不如何称呼他们那重要的工作任务。Пожарный(消防员)——负责灭火的消防队员。而 пожарник小学自然课上提到的虫子。现在пожарник通常也指пожарный,但是一般在口语中使用。
Правильно: одолжишь мне денег?
正确说法: одолжишь мне денег?
能借我点钱吗?
Если вы хотите попросить у кого-то дать вам деньги в долг, нужно говорить: ?Одолжи мне? или ?Можно занять у тебя?? Никак нельзя просить другого человека ?занять? вам денег, поскольку ?занять? — это, наоборот, взять в долг (да!). Больше не попадайте в неловкие денежные ситуации и просите взаймы как следует.
如果您想朝某人借钱,应该说:Одолжи мне还是Можно занять у тебя?向某人借钱的时候,无论如何也不能用занять,因为занять是借给别人钱(是的!)。所以说,最好别缺钱别借钱。
以上就是关于哪些俄语口语会暴露你的文化水平的全部内容了,还有想要了解更多俄语资讯的朋友就赶紧试听课程了解更多吧!